terrasancta@lj has pointed out that Matthew 14:6 mentions the celebration of Herod’s birthday, while the tradition of celebrating birthdays is relatively young, indicating an anachronism in the New Testament text. The early English edition of the King James Bible, published, it is claimed, over 400 years ago, mentions the birthday in this fragment:
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herode.
The title page of this one of the oldest and most authoritative editions of the Bible says: Anno I6I2.

Image/photo
“The Holy Bible, Conteining The Olde Testament, And The New”

terrasancta@lj обратил внимание, что в Евангелии от Матфея 14:6 упоминается празднование дня рождения Ирода, в то время как традиция празднования дней рождения относительно молодая, что указывает на анахронизм в тексте Нового Завета. В раннем англоязычном издании Библии короля Якова, опубликованном, как заявляется, более 400 лет назад, в этом фрагменте упоминается именно день рождения:
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herode.
На титульном листе этого одного из старейших и авторитетнейших изданий Библии, указано: Anno I6I2.

There is allegedly a year earlier edition, with higher quality lithographs and better preservation, which states: Anno Dom. I6II.

Image/photo
“The Holy Bible, Conteyning the Old Testament, And The New”

Существует, как заявляется, на один год более раннее издание, отличающееся литографией более высокого уровня и лучшей сохранностью, где указано: Anno Dom. I6II.

These books, allegedly only one year apart, used different spellings – “Conteining The Old Testament” and “Conteyning the Old Testament”. Perhaps these editions did not appear at all in the same years as the title pages claim. Indeed, both of these fragments of the book title begin to be mentioned evenly in English-language literature only about 200 years ago.

Image/photo

В этих книгах, разделяемых, якобы, всего одним годом издания использовалась разная орфография – “Conteining The Olde Testament” и “Conteyning the Old Testament”. Возможно, эти издания появились совсем не тогда, как об этом заявляют титульные страницы. И действительно, оба этих фрагмента названия книги начинают равномерно упоминаться в англоязычной литературе всего около 200 лет назад.

It is specified that the leader of the translation of the New Testament into English was the Anglican Bishop Thomas Ravis. That said, this bishop’s name is first mentioned nearly a century after his death, and an even distribution of references to his name begin about 250 years ago. The name of the publisher, Robert Barker, appears earlier; the English wikipedia says that two years after the first edition he also published the “Judas” Bible, now preserved in St Mary’s Church. This edition is known as the “Judas” Bible because in Matthew 26:36 “Judas” appears instead of “Jesus”, and in this copy the mistake has been corrected by a slip of paper pasted over the misprint.

Image/photo

Уточняется, что руководителем перевода Нового Завета на английский был англиканский епископ Томас Рэвис. При этом, впервые имя этого епископа упоминается почти спустя столетие после его смерти, а равномерные упоминания его имени начинаются около 250 лет назад. Имя же издателя, Роберта Баркера, встречается и раньше, английская википедия уточняет про него, что им через два года после первого издания была также издана “Библия Иуды”, хранящаяся ныне в церкви Святой Марии. Это издание известно как “Библия Иуды”, поскольку в Матфея 26:36 вместо “Иисус” написано “Иуда”, и в данном экземпляре ошибка была исправлена с помощью листка бумаги, наклеенного на опечатку.

From this fragment it can be deduced that this publicly unavailable edition was printed in Gothic type, not in the Latin type that is now publicly available. This article also specifies that the first edition of the King James Bible used a Gothic typeface. In addition, the article mentions The Adulterous Bible published by the same Robert Barker, in which in the Ten Commandments the word “not” in the sentence “Thou shalt not commit adultery” was omitted. It is claimed that almost the entire edition was seized and destroyed, but a few copies survived and are preserved in private collections and major libraries.

There is a revisionist theory that the now ubiquitous New Testament versions in various languages are translations of the English text of the King James Bible (not translations from Greek or Hebrew, as the churches claim), spread by the efforts of national Bible societies over the past couple of centuries. Anachronism with the Herod’s birthday indirectly supports such a theory. That said, it seems that the current publicly available text of the King James Bible, using the Latin script, was also published only about 200 years ago, not 400. There may have been earlier versions of the New Testament prior to the current text, but as the few surviving copies of the “Judas” Bible and the Adulterous Bible testify, they may have been radically different in their content from the modern text of the Bible.

По этому фрагменту можно судить, что напечатано это недоступное в публичном доступе издание было готическим шрифтом, а не латинским, как нынешние публично доступные. Также эта статья уточняет, что первое издание Библии короля Якова использовало готический шрифт. Кроме того, статья упоминает “Библию грешников“, изданную тем же Робертом Баркером, в которой в одной из десяти заповедей была пропущена частица “не” и сочетание “не прелюбодействуй” было напечатано как “прелюбодействуй”. Утверждается, что почти весь тираж удалось изъять и уничтожить, однако несколько экземпляров уцелели и сохранились в частных коллекциях и крупных библиотеках.

Существует ревизионисткая теория, что ныне повсеместно распространенные варианты Нового завета на разных языках – это переводы английского текста Библии короля Якова (а не переводы с греческого или еврейского, как об этом заявляют церкви), распространенные усилиями национальных библейских обществ за последние пару веков. Анахронизм с днем рождения Ирода косвенно подтверждает такую теорию. При этом, похоже, нынешний публично доступный текст Библии короля Якова, использующий латинский шрифт, был опубликован тоже всего около 200 лет назад, а не 400. Вероятно, до ныне распространенного текста существовали и более ранние варианты Нового Завета, но как свидетельствуют единичные сохранившиеся экземпляры “Библии Иуды” и “Библии грешников” – они могли радикально отличаться по своему содержанию от современного текста Библии.

#bible #book #christianity #church #forgery #hoax #metaprogramming #religion #past #revision

originally posted on ussr.win

Add comment